Proficiência em inglês: desafio persistente para líderes brasileiros na diplomacia
A baixa fluência em inglês entre presidentes e autoridades brasileiras é um tema recorrente, contrastando com líderes sul-americanos e gerando debates sobre seu impacto nas relaçõe
Sumário do artigo
A fluência em inglês por parte dos presidentes brasileiros tem sido um ponto de debate, especialmente quando comparado a líderes de outros países sul-americanos. Desde a redemocratização, em 1985, Fernando Henrique Cardoso (FHC) é citado como o único a demonstrar notável facilidade com o idioma, com Fernando Collor também recebendo menção honrosa.
Registros históricos mostram que José Sarney, em 1986, fez um discurso em inglês na Casa Branca, durante o mandato de Ronald Reagan, mas iniciou sua fala mencionando o esforço que faria. Dilma Rousseff também costumava ler pronunciamentos em inglês, com dificuldades evidentes, e não realizava entrevistas ou conversas complexas no idioma. Recentemente, em Washington, Luiz Inácio Lula da Silva respondeu a um jornalista que iniciou uma pergunta em inglês: “Querer que eu entenda inglês é demais”. Jair Bolsonaro já admitiu publicamente na Avenida Paulista: “Eu não falo inglês, uma grande falha da minha formação”. Presidentes do passado, como Getúlio Vargas e Juscelino Kubitschek, também não dominavam o inglês.
Cenário sul-americano e a situação da Apex
Em contraste com o Brasil, a proficiência em inglês é mais comum entre líderes de outras nações sul-americanas. No Peru, ex-presidentes como Pedro Pablo Kuczynski (2016-2018) e Alejandro Toledo (2001-2006) – este último com mestrado e doutorado em Stanford – demonstravam fluência. No Equador, três líderes do Executivo no século 21, incluindo Guillermo Lasso (2021-2023) e o atual, Daniel Noboa (com cursos em Nova York e Harvard), dominam o idioma. Na Argentina, Mauricio Macri (2015-2019) discursou em inglês em diversas ocasiões devido à sua carreira internacional prévia. O uruguaio Luis Lacalle Pou (2020-2025) e os colombianos Juan Manuel Santos (2010-2018), Iván Duque (2018-2022) e Álvaro Uribe (2002-2010), estes com diplomas de universidades americanas, também falavam inglês quando necessário.
No Brasil, a ausência dessa tradição se estende a outras esferas. Jorge Viana, atual presidente da Agência Brasileira de Promoção de Exportações e Investimentos (Apex), alterou o estatuto do órgão para remover a exigência de fluência em inglês e, assim, poder assumir o cargo. Ele havia sido afastado anteriormente por não atender a esse pré-requisito e declarou publicamente que seu inglês “é de viagem” e “não existe essa necessidade”.
Impacto na diplomacia e o contexto brasileiro
A falta de proficiência em inglês entre líderes políticos brasileiros com expressão internacional pode limitar a capacidade de negociação direta com interlocutores estrangeiros, visto que o inglês é a língua comum da diplomacia. No entanto, o tema não parece ser tratado como prioritário, mesmo em períodos eleitorais.
Esse cenário reflete, em parte, a baixa proficiência da população brasileira em geral. O Brasil ocupa a 75ª posição entre 123 países no Índice de Proficiência em Inglês da empresa EF. Apenas cerca de 5% da população possui algum conhecimento do idioma, e somente 1% é considerado fluente. A situação entre os jovens apresenta indicadores apenas ligeiramente superiores, sugerindo um cenário estável e sem perspectivas de melhora significativa. Na América Latina, o Brasil está na 16ª posição entre 20 nações avaliadas.
Kyria Rebeca Finardi, presidente da Associação Internacional de Linguística Aplicada (AILA) e professora da Universidade Federal do Espírito Santo (UFES), aponta que o contexto regional influencia a percepção e o ensino do inglês no Brasil. “Somos um país lusófono cercado por países hispanofalantes, mas inseridos em uma economia global altamente mediada pelo inglês. Ou seja, estamos cercados geograficamente pelo espanhol e geopoliticamente pelo inglês. Isso gera uma tensão interessante entre integração regional e inserção internacional”, explica.
Historicamente, o ensino de inglês no Brasil tem sido desigual. Finardi observa que, por muito tempo, a escola pública tratou o idioma como disciplina periférica, focada em leitura instrumental, enquanto o setor privado o transformou em ferramenta estratégica para mobilidade social e internacionalização. Como resultado, o inglês se tornou um capital simbólico, abrindo portas para melhores empregos, intercâmbios, pós-graduação e participação em redes globais. Atualmente, o inglês é usado principalmente como língua franca entre falantes não nativos, funcionando como uma ferramenta global de mediação.
Inglês como ferramenta estratégica e sensibilidade cultural
Embora aproximadamente 400 milhões de pessoas no mundo sejam alfabetizadas em inglês, cerca de 1,5 bilhão o dominam, o que destaca sua relevância nas relações internacionais. Finardi considera a proficiência em inglês uma ferramenta estratégica importante em contextos de diplomacia econômica, negociações multilaterais e comunicação global. Contudo, ela ressalta que reduzir a competência de uma liderança internacional apenas à fluência no idioma pode obscurecer dimensões cruciais como capacidade diplomática, visão estratégica, habilidade de negociação e representação dos interesses nacionais.
A compreensão do contexto cultural também é vital. Fernando Henrique Cardoso, em 2001, durante uma viagem à Coreia do Sul, discursava em inglês para empresários quando foi alertado de que, no país, era costumeiro falar no idioma nativo e usar tradutores. Ele teria se desculpado com bom humor, imaginando que o inglês fosse mais familiar na Coreia, e continuou falando em inglês, mas de forma mais pausada para facilitar a tradução simultânea.
Benedito Caparros Junior, coordenador da pós-graduação em Relações Internacionais do Centro Universitário Internacional (Uninter), enfatiza que o inglês não é um diferencial, mas uma necessidade. Ele observa que os brasileiros tendem a consumir suas próprias produções culturais e não buscam os idiomas de países vizinhos ou o inglês. Em encontros oficiais de grande porte, é comum que cada país use seu próprio idioma como sinal de respeito à cultura e soberania, com intérpretes sendo fundamentais para discursos e formalização de acordos.
No entanto, Caparros Junior destaca que o domínio mínimo do inglês é útil em momentos informais de encontros internacionais. “Nem tudo o que é negociado e acordado entre chefes de Estado e suas delegações acontece apenas nos salões oficiais. O idioma trata de relações humanas. Cada língua tem sua intenção, sua tonalidade, sua contextualização. E conhecer o inglês ajuda a participar ativamente destes momentos sutis de construção de posicionamento”, conclui.
Aviso Editorial
Este conteúdo foi estruturado com o auxílio de Inteligência Artificial e submetido a rigorosa curadoria, checagem de fatos e revisão final pelo editor-chefe Márcio Lopes. O Quanta Notícia reafirma seu compromisso com a ética jornalística, garantindo que o julgamento editorial e a validação das informações são de inteira responsabilidade humana, do editor.
Posts Relacionados
Brasil Projeto de lei nos EUA busca cortar verbas de universidades ligadas ao Partido Comunista Chinês
Congressistas americanos propõem legislação para suspender o financiamento público a instituições de ensino superior com vínculos com o PCC, citando riscos à segurança.
Brasil STM ilumina sede com cores do arco-íris em gesto inédito de inclusão
Pela primeira vez em 218 anos, o Superior Tribunal Militar, em Brasília, exibiu as cores do arco-íris em sua fachada, em iniciativa da presidente.
Brasil Escolas Cristãs Clássicas: Um Crescimento Notável na Educação Brasileira
O modelo de educação cristã clássica ganha espaço no Brasil, com quase 7 mil crianças matriculadas e forte expansão em adesões de escolas.